martedì 25 novembre 2008

Corso d'inglese ogni lunedì sera "Al Carûl"

Per tutti gli appassionati di lingua inglese ogni lunedì sera presso la pizzeria "Al Carûl" ci si può rinfrescare con quattro chiacchere nella lingua di Shakespeare
Speaker d'eccezione, la madrelingua Rossella (direttamente dal Sud Africa).

Auguri ai corsisti ed un video di incoraggiamento...

15 commenti:

Anonimo ha detto...

...presto ci aspettiamo di vedere "Un Americano in Place San Piligrin"...

:-)

Fabrizio ha detto...

uazzagana!

Anonimo ha detto...

Marqualdo!!! forever present :-)))

well well aNCHE QUESTO IS AMOUREEE

Anonimo ha detto...

by serena lirussi

al cenone di natale, vi vedròòòò?



Abbiamo organizzato il Cenone della Vigilia di Natale,

a Morsano di Strada, mercoledì 24 dicembre 2008, ore 21.00.

Ecco a voi il menu che Vi proponiamo:

Antipasto
Cestino di grana con polenta e gamberi rossi

Bis di primi
Crespelletta gratinata al salmone con ricotta affumicata
Risottino di mare

Secondi
Frittura mista di mare
Branzinetto al forno in salsa verde

Contorni
Insalata mista cruda
Patate novelle al forno

Dessert
Dolce della casa ai frutti bosco con crema Chantilly

Caffé Sorbetto
¼ l. di vino e 1l. acqua a persona


AUGURANDOCI CHE SIA DI VOSTRO GRADIMENTO
VI PREGHIAMO DI PRENOTARE IN ANTICIPO (0432 768002)

€ 29 a persona

Anonimo ha detto...

cold play....

Look at the stars,
Look how they shine for you,
And everything you do,
Yeah, they were all yellow.
I came along,
I wrote a song for you,
And all the things you do,
And it was called "Yellow".
So then I took my turn,
Oh what a thing to have done,
And it was all "Yellow."
Your skin,
Oh yeah your skin and bones,
Turn into something beautiful,
You know, you know I love you so,
You know I love you so.
I swam across,
I jumped across for you,
Oh what a thing to do.
Cause you were all "Yellow",
I drew a line,
I drew a line for you,
Oh what a thing to do,
And it was all "Yellow."
Your skin,
Oh yeah your skin and bones,
Turn into something beautiful,
And you know,
For you I bleed myself dry,
For you I bleed myself dry.
It's true,
Look how they shine for you,
Look how they shine for you,
Look how they shine for,
Look how they shine for you,
Look how they shine for you,
Look how they shine.
Look at the stars,
Look how they shine for you,
And all the things that you do.

Marqualdo ha detto...

verrei volentieri ma sono ammalato!

Marqualdo ha detto...

a proposito, Buon Natale!!!

Marqualdo ha detto...

...what's the expectation? For us to translate the Cold Play song? :-)

Ain't gonna happen :-)

Anonimo ha detto...

Lessons will timely start up for the 2009 courses on Monday 12th (twelfth) January. All registered students are kindly requested to report on time and have completed all assigned tasks.

Any new comers shall be most welcome, prior assessment test.

Mrs Brown (factotum with power of attorney granted by mr "promoter")

Anonimo ha detto...

new courses shall include translations of songs suggested by trainees and it aint not happen.

By the way, hope everyone's over their nasty contaminating viral disorders and ready to roll up their sleeeeeeves and ... happy New Year everyone

Anonimo ha detto...

mrs Brown has a first translation suggestion: please view lyrics and start translating and during class we shall reach a unanimous version.
Please log into :

MORSANO DI STRADA FACEBOOK
SERENA LIRUSSI FACEBOOK
MARQUALDO SPANATO

or just search:

you tube:

la bella del cadore,

Instructions: copy lyrics in your exercise-books and star working on it

Marqualdo ha detto...

not that my English is any good, I get by so to say. However, I suspect that translating songs can be tricky given that song writers love to chop words and use slang. Honestely, who would figure out what Amy Wimehouse meant by "F*** me pumps" in her song?

I had to google it to understand she was talking about ...shoes!

:-)

Marqualdo ha detto...

http://uk.youtube.com/watch?v=hQXddDLvQx0

rossella ha detto...

mrs Browmn is back, thank you

rossella ha detto...

well amy winehouse does stretch it to zabrinski point, but that's an exception, many other, and more famous (or notorious)lyrics stand a good chance of being, or have already been translated and do have meaningful cores. I love the transculturallinguisticidiomatic challenge!